put flesh on the bones of something  肉付けする、という意味のフレーズ♪ - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

put flesh on the bones of something  肉付けする、という意味のフレーズ♪

PUT FLESH ON THE BONES OF SOMETHING

久しぶり?!のイディオム(^^; だいぶサボってしまったので個人的に好きな
イディオムから入ってみたいと思います( ;∀;)

まずはoxford leaner’s discitonariesで確認すると
put flesh on the bones of something⇒to develop a basic idea, etc by giving more details to make it more complete.

基になる考えに細部を加えることでより完全なものにすること、という説明。
直訳すると、骨に肉を付ける⇒肉付けする、具体化する、という意味。
比較的意味の分かり易いイディオムだと思います(^<^)

簡単にまとめるとput flesh on the bones of something=add details, make bigger

☆She put flesh on the bones of her argument by quoting several prominent archeologists.

☆You had better put flesh on the bones of your business plan before you apply for a loan.

また同じ意味を表す句動詞にFLESH OUTがあります。
Flesh something out またはflesh out somethigの形で使われます。
意味はput flesh on the bones of something同様、肉付けする、詳細を詰める。

☆They sat down at the meeting and started to flesh out their business plans for the month.

☆I was trying to flesh out my idea with the topic but I found out nobody was listening to me indeed.

個人的に使いやすいのは句動詞のflesh outですが、意味を掴みやすいのはput flesh on the bones of のように感じます。

最後の例文のように自分の考えに肉付けして頑張って説明しようとしているのに実は誰も真剣に聞いてくれてない((+_+))なんてこと、ありますがこれにめげずにflesh outして
自分の意見を説得力ある深みのあるものにしたいですね(*^_^*)

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/239-e2d6f44b

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。