差し迫る、今にも起こりそうな imminent. VS impending. 違いって? - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

差し迫る、今にも起こりそうな imminent. VS impending. 違いって?

IMMINENT vs IMPENDING

どちらも「今にも起ころうとしている、差し迫った」という意味の形容詞。
いつものようにこの2つの形容詞にニュアンスの違いや使い分けがあるのかどうか
気になり調べてみたのですが意味的にはそれほど違いないのかな~と思います。

英英辞書でも英和辞書でも、今にも起ころうとしている事はどちらかというとネガティブ
な事となっているので両者共にネガティブな内容でのみしか使えないように思えるのですが、
imminentはimpendingに比べると中立的に使えるように思います。

〇The imminent arrival of the president has the whole office feeling a bit stressed.
(社長がまもなく到着するというので会社全体が緊張感に包まれている)

〇The Chrismas holidays are imminent and I can’t wait for going to Paris.
(クリスマス休暇が間近だからパリに行くのが待ちきれない)

一方、impendingですが、I have a sense of impending doom.のように
多くの場合doom,やdisasterと一緒に用いられるのでネガティブな意味で
使われていると言えそうです。

I’ll see you at the impending nightmare that is the monthly meeting.
(悪夢のような月例会議で会いましょう)

意味としてはほぼ同じ“差し迫る、今にも起こる、今にも起こりそうな”と
し、imminentはimpendingと比べると中立的ということ以外の違いは正直分からない
のですが、こちらのサイトにも同じ質問でディベートがありました。

What is the difference between imminent and impending?

ネイティブでもわかれるニュアンスや使い分けの違いは難しく時には混乱することもありますが(^^;
それでも参考になると思います(*^_^*)



ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/236-1bacde97

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。