TAKE THE WIND OUT OF SOMEONE'S SAILS - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

TAKE THE WIND OUT OF SOMEONE'S SAILS

Take the wind out of someone’s sails.
人の出鼻をくじく、出し抜くという意味で、
思いもよらない事により決意や自信が揺らぐような状況で使われる表現です(*^^*)


◎He looks like the wind has been taken out of her sails.
彼は拍子抜けしているように見える。(すっかりあてが外れてがっかりしているようだ)

Have the wind taken out of someon's sails.
これも、拍子抜けする、という意味になるので同じように

◎He looks like he has had the wind taken out of his sails.
と表現することも出来ます。

そこで
① He looks like the wind has been taken out of his sails.
② He looks like he has had the wind taken out of his sails.

①と②の違いは何?と考えてしまいました('_')??

He looks like以下、the windを主語にするかHeを主語にするかですが
意味的にはほとんど変わらないそうで、ニュアンスの違いをあえて挙げるとすれば

①は彼が、表紙抜けしていたという人物(彼)に焦点があり
②は拍子抜けした、という事柄・状況に焦点があるとのこと

ちょっとした違いであっても、やはり面白いな~(*'▽')と思います♪

実は拍子抜けするような出来事が実際にあったので、
そういえば英語で何と表現するのだろう?と思い調べてみました♪

take the wind out of someone's sails = "discourage someone"
この方が端的で覚えやすいように思います。
やる気がそがれた、せっかくの決意や気持ちが揺らいだという感じでしょうか?

◎The news that the company was losing money took the wind out of our sails.

◎You really took the wind out of his sails when you told him he was overweight.

など日常の会話でもこんな風に表現としてすんなり口から出てくるようになると良いのですが(*'ω'*)


What really takes the wind out of your sails?









ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/22-548ba4c6

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。