do someone's head in ⇒人を苛立たせるもの、厄介(迷惑)なもの - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

do someone's head in ⇒人を苛立たせるもの、厄介(迷惑)なもの

いらいらさせられるものってありますよね~(-_-)
今週は職場でゲボゲボ咳をする人にイライラ~(-_-)としました。
本人が一番苦しいのはわかりますが、人に向けないよう少しは配慮すべきでしょ!
と思ったり・・・うろうろ立ちながら携帯で話す人や、コピー機を占領
する人など、癇に障る事ってありますよね?!

そこで思いつくのがこのイディオム!

DO SOMEONE’S HEAD IN

主にイギリスやオーストラリアで使われる表現のようです。

Cambridge dictionariesによると
do someone’s head into make someone feel confused and unhappy

つまり、人を困惑させたりイヤな気持ちにさせるもの、の意味。

Someone/something that really annoy or frustrate someone
という感じでしょうか?

☆Spending hours on my calendar does ny head in.
(スケジュールを組むのに何時間も費やすのって本当に面倒)

☆Please don’t invite him, he does my head in.
(お願いだから彼を呼ばないで。彼は迷惑なの)

☆This task is doing my head in. I can’t wait until it’s over.
(この仕事って厄介。早く終わりたい!)

イライラさせられるものには人でも物でもOK!
なので日常場面で使いやすい表現だと思います。

イラっ(-_-)と来る人や事があったら早速使ってみてくださいね(*^_^*)


ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/206-4078f629

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。