sick at heart, heart to heart, heart of stone などheartのつくイディオム - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

sick at heart, heart to heart, heart of stone などheartのつくイディオム


"heart" のつく表現はたくさんありますが今日はsick at heart,
heart to heart, heart of stone と3つの表現をご紹介(^^)


【SICK AT HEART】・・・がっかりした、悲観した、落ち込んで


★I was sick at heart when I had to go back to Japan.


★The news that a six-year child was missing left us sick at heart.


sick at heartはがっかりして、落ち込んでなど気持ちのUNHAPPYな状態を
表します。心(気持ち)の部分で病む、傷むと字面からもイメージしやすい
イディオムですね。


【heart to heart】・・・腹を割って、包み隠さずに


heart to heart ですが、心と心、ハートとハートでという感じから
腹を割って、(お互いに)包み隠さずにという意味を推測しやすいと思います。


heart to heart は包み隠さず、率直なという形容詞。
名詞でも、腹を割った話という意味になります。


例えば

★We had a heart to heart talk with our clients about business.


★She is a fly-by-night saleslady, so you can't be heart to heart with her.


ここでheart to heart は形容詞として文章に用いています。

因みに、2つ目の文章のfly-by-nightは信用できない、胡散臭いと
いう意味の形容詞。

夜に飛んで(逃げて)しまいそうな、怪しい、信頼できないという
意味の形容詞でその文字のごとくの意味とリズム感が個人的には
気に入っています(^v^)


【heart of stone】・・・冷酷な、無情な


最後のheart of stoneですが、これも字面のままで石の心、
石のように冷たい、冷酷な心を表すイディオムです。


★The man must have a heart of stone because he just ignored a crying child.


★I can't have a heart of stone whenever I am with my son.



"heart"を使ったこれらの表現は、3つとも意味がわかりやすい表現です
ので、是非実際に使ってみてくださいね(*^_^*)













ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/19-5a19e13a

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。