要件を満たすという時、meet/fulfill your requirements ・・・違いって?! - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

要件を満たすという時、meet/fulfill your requirements ・・・違いって?!

meet your requirements OR fulfill your requirements

要件を満たす、という文面でビジネスではお馴染みのフレーズですが
ある人は,eet your requirements 訳し、もう一人はfulfill your requirementsと
訳したのを見て、違いは何かあるのかな~といつものように考えてしまいました。

meet でもfulfillでももちろんOKだけど
fulfillの方がmeetに比べてややかたい表現のように感じます。
fulfillのもつ(責任や義務を)果たす、全うする、に似たニュアンスからか、completeに近い感じ
があるようです。

要件などを満たす、と言うと私はいつもmeetを使いほうなので
fulfillを見たときは正直慣れない響きでfulfillでもいいのか一瞬わからなくなったり(*_*;
fulfillでもOKなのだと分かると、自分がいつも使う単語や組み合わせ以外、つまり
自分にとって見慣れない英語に触れると、途端に弱くなってしまいます(*_*; 

同じ表現にしても書き手の好みがあって、ある場面でどの単語を使うか、
などは書き手による違いがあるものですが、自分の表現の引き出しがまだまだ少ないな~
と思い知らされます。

独りよがりの英語になってしまうこともあるので
いろいろな人の文章に触れることはとってもためになるし、それによって気付くことも
多く、やはり多くの英語に触れていきたいですね(*^^*)

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/188-deab259a

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。