in the heat of the moment, she kissed...カッとなっての意味に加えて - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

in the heat of the moment, she kissed...カッとなっての意味に加えて

in the heat of the moment
“ついカッとなって、頭にきて“という意味のイディオム、と以前ブログに纏めた
のですが、なるほど~と思ったことがあったので少し補足しますね。

イディオム IN THE HEAT OF THE MOMENT

ついカッとなってということは感情的になり、よく考えもせずに行動してしまう
のですから、in the heat of the momentの内容はネガティブなものと捉えていました。

In the heat of the moment, she kissed her classmate, she had been attracted to.

カッとなってキス?をする(*_*;
カッとなってというネガティブな日本語をあてて理解しようとするとなんだか
意味がよくわからなくなります。

In the heat of the momentは上記の例文のようにも使われるようで、この場合は
“とっさに”とか“場の雰囲気に流されて”という日本語のほうが適切と言えます。

とっさにキスをした結果はどうなるのか?

彼女は恥ずかしく自分の行為を後悔し二人の仲がぎこちなくなるかもしれないし、
逆に付き合うことになりハッピーエンドになるかもしれません(*’ω’*)
その意味で、in the heat of the momentの表現はネガティブにもポジティブにも
なり得ます。

意味を理解するには文脈がとても大切ですが、in the heat of the momentを用いる
ときは、“カッとなって”とだけ覚えるより“とっさに”とか“その場の勢いで”、
というニュアンスも併せてインプットするといいと思います。

ポイントはin the heat of the moment には、(判断などが)軽率だというニュアンスが含まれている点で、
それを踏まえるとin the heat of the moment, she kissed her classmateの意味もしっくりしてきます。

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/116-a435d1fb

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。