GET ONE'S CLAWS INTO / GET ONE'S TEETH INTO・・・爪を立てる/没頭する - つれづれに楽しむ英語学習帳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

GET ONE'S CLAWS INTO / GET ONE'S TEETH INTO・・・爪を立てる/没頭する

爪、歯など体の一部を用いたイディオムをご紹介(*’ω’*)
まずは爪=clawから・・・
get one’s claws into somebody⇒to gain control of someone

clawは動物や鳥などの鋭い爪を意味しますね。
なので、それらの“鋭い爪を人にたてる”つまり支配しようとする様子
を表します。人間の爪=nailとは違うので、ある種の攻撃性がイメージできます。

☆She got her claws into her boyfriend and she got married to him.
☆My best friend is trying to get her claws into the people she works with;
she is power-tripping when she wants to be.
☆The woman got her claws into my mother and ended up getting her leather handbag.

人間の爪とは違いますが、爪=nailは女性を表す象徴的なものでもあるようで
(ネイルアートを思い浮かべるといいかもしれません(^^;)
女性が男性を支配しようとしたり、逃さないようにしっかり捕まえる、という意味
でよく使われるようで、そうした意味から女性が必然的に主語になることが多いのだとか・・・( ;∀;)

似たような表現に歯=teethを使ったget one’s teeth into something
があります。

get one’s teeth into something⇒to feel enthusiastic about something

文字通り、何かに噛みつくイメージ。歯でがぶりと噛みつき味をジューと吸い込む
感じで捉えるといいかもしれません。
意味は、“~に没頭する、打ち込む、夢中になる”

☆I can’t wait to get home and get my teeth into the music program.
☆I’ve acted in a few films, but I would like a role I can get my teeth into.
☆This is a brilliant novel you can really get your teeth into.

形は似ているけれど意味が全く異なるclawsとteethのイディオム。
Get one’s teeth intoのほうがget one’s claws intoに比べるとポジティブで
個人的には使いやすいですね(*‘∀‘)

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://englishenlightenme.blog.fc2.com/tb.php/106-67c95e2e

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。